# Improved Arabic translation:
جهاز إضاءة LED متحرك الرأس بخاصية التكبير/التصغير
---
## Explanation of improvements:
1. **More precise technical terminology:**
- "جهاز إضاءة" (lighting fixture/device) is more accurate for professional B2B copy than "مصباح" (lamp/bulb), which suggests a simple light source rather than a sophisticated fixture.
2. **Better preposition choice:**
- Changed من "مع" (with) to "بخاصية" (with the feature of) to clarify that zoom is a functional feature of the fixture, not merely attached to it.
3. **Improved word order:**
- Restructured as "جهاز إضاءة LED متحرك الرأس بخاصية التكبير/التصغير" for natural MSA flow and clarity.
4. **Technical term consistency:**
- "التكبير/التصغير" correctly represents zoom functionality in Arabic audio/AV terminology